文書操作
科目名 | Business of Interpreting |
---|---|
担当教員 | 友野 百枝 |
授業の目的、または到達目標 |
To learn the principles of interpreting while acquiring basic interpreting skills Learning goals: Can explain different styles of interpreting Can explain what makes a 'good interpreting' Can interpret speeches consecutively from English to Japanes, and from Japanese to English Can interpret simple speeches simultaneously from E to J, with a speech text |
授業の概要 |
Students will be introduced to the world of interpreting as a profession, through lectures, discussions and practical exercises. They will learn about various kinds of interpreting situations (business meetings, seminars and forums, scientific and technical conferences, etc), different interpreting styles (consecutive, simultaneous, whispering etc.) and understand what are the requirements imposed on ‘a good interpreter’ in each of those different environments. The program will also include practical training of interpreting skills in order to experience excitement and difficulty of interpreting, fist-hand. |
授業の形態 |
Lectures, discussions, skill practices and quizzes |
||
---|---|---|---|
時間割 | 概要 | 宿題(予習・復習等) | |
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
3 |
|
|
|
4 |
|
|
|
5 |
|
|
|
6 |
|
|
|
7 |
|
|
|
8 |
|
|
|
9 |
|
|
|
10 |
|
|
|
11 |
|
|
|
12 |
|
|
|
13 |
|
|
|
14 |
|
|
|
15 |
|
||
準備学習 |
Students are advised to read one chapter of the textbook each week and come ready for discussion in class. For learning practical interpreting skills, they are advised to spend more time on review and practice at home than preparation. Each week there will be a homework for sight translation practice. |
||
教科書 |
教科書 「通訳の技術」 小松達也著 研究社 |
||
成績評価方法・基準 |
Performance in class 30% Final Quiz 70% |
時間割
担当教員 | 開講学期 | 開講曜日 | 開講時限 | 履修クラス | 単位数 |
---|---|---|---|---|---|
友野 百枝 | 春学期 | 木曜日 | 5時限 | a1 | 3 |
友野 百枝 | 春学期 | 火曜日 | 4時限 | a1 | 3 |