パーソナルツール
現在の場所: ホーム 担当教員 教務ユーザ Syllabus2010 Business of Interpreting (4単位)

←講義で検索へ     ←時間割で検索へ

科目名 Business of Interpreting (4単位) 
担当教員 友野 百枝
授業の目的、または到達目標 To learn the principles of interpreting while acquiring basic interpreting skills
授業の概要 Students will be introduced to the world of interpreting as a profession, through lectures, discussions, practical exercises and possibly a field trip to actual conference interpreting site. They will learn about various kinds of interpreting situations (business meetings, seminars and forums, scientific and technical conferences, etc), different interpreting styles (consecutive, simultaneous, whispering etc.) and understand what are the requirements imposed on ‘a good interpreter’ in each of those different environments. The program will also include practical training of interpreting skills in order to experience excitement and difficulty of interpreting, fist-hand.

授業の形態 Lectures, discussions,skill practce, paper presentation,and quiz
時間割   概要 宿題(予習・復習等)
1
  •  Self-introduction of participants/ Orientation Introduction to the list of reading related to interpreting  
  •  sight translation practice of an article
2
  • Key words to understanding of business of interpreting    
  •  sight translation practice of an article
3
  • Key words to understanding of business of interpreting    
  •  sight translation practice of an article
4
  •  E→J consecutive (summary interpreting/ short passage)  Sight translation  
  •  sight translation practice of an article
5
  • E→J consecutive (summary interpreting/ short passage)  Sight translation    
  •  sight translation practice of an article
6
  •  J→E consecutive (sentence level)/ Sight translation   
  •  sight translation practice of an article
7
  • J→E consecutive (sentence level)/ Sight translation     
  •  sight translation practice of an article
8
  •  E→J, J→E consecutive (longer passage with note-taking) Sight translation Report presentation on the subject (book) that each student has chosen (Paper writing and oral presentation)
  • sight translation practice of an article  
9
  •  E→J, J→E consecutive (longer passage with note-taking) Sight translation Report presentation on the subject (book) that each student has chosen (Paper writing and oral presentation)
  • sight translation practice of an article
10
  • Consecutive/ Introduction to simultaneous interpreting    
  •  sight translation practice of an article
11
  •  Consecutive/ simultaneous  
  • sight translation practice of an article  
12
  •  Consecutive/ simultaneous  
  •  sight translation practice of an article
13
  •  Consecutive/ simultaneous  
  •  sight translation practice of an article
14
  •  Review
  •   Review
15
  •  Consecutive/ simultaneous, In-class Final quiz (students’ performance will be tape recorded and evaluated) 
  •  
準備学習 Students are advised to read one chapter of the textbook each week and come ready for discussion in class. For learning practical interpreting skills, they are advised to spend more time on review and practice at home than preparation. Each week there will be a homework for sight translation practice.

教科書 「通訳の技術」 小松達也著 研究社
参考文献 A list of suggested reading will be handed out to students in class
成績評価方法・基準 Performance in class 30%
Final Quiz 70%

時間割

担当教員 開講学期 開講曜日 開講時限 履修クラス 単位数
友野 百枝 春学期 木曜日 5時限 A 4
友野 百枝 春学期 火曜日 1時限 A 4