パーソナルツール
現在の場所: ホーム 担当教員 高橋 絹子 Syllabus2019 翻訳入門

←講義で検索へ     ←時間割で検索へ

科目名 翻訳入門 
担当教員 高橋 絹子、平野 牧子
授業の目的、または到達目標 *翻訳に必要な基礎的技術を習得し、比較的簡単な翻訳ができる。
授業の概要 英日翻訳を中心に、基本的な翻訳のルールを習得することからスタートする。次に、起点言語を読み込むことで何が解るかを探る。

科目群/ベンチマーク COM2601 (715生以前)・ PSA2090  (716生以降)
授業の形態 講義、学生による課題翻訳の発表、発表内容に対する講評と検討
時間割   概要 宿題(予習・復習等)
1
  • オリエンテーション
  • 講義内容の復習(10分)
  • 配布資料の精読(30分)
2
  • イントロダクション 正確な原文読解(文法復習)
  • 講義内容の復習(10分)
  • 配布資料の精読(15分)
  • 単語(60分)
3
  • 翻訳の種類とそれぞれの特徴
  • 講義内容の復習(10分)
  • 配布資料の精読(15分)
  • 単語(60分)
4
  • 翻訳の歴史と翻案
  • 講義内容の復習(10分)
  • 配布資料の精読(15分)
  • 単語(60分)
5
  • 翻訳における等価性
  • 講義内容の復習(10分)
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
6
  • 日本語と英語の違い(1)
  • 講義内容の復習(10分)
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
7
  • 日本語と英語の違い(2)
  • 小テストの準備(3時間)
8
  • 小テストとここまでの復習
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
9
  • 翻訳演習(1)
  • 絵本(1)
  • 講義内容の復習(10分)
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
10
  • 翻訳演習(2)
  • 絵本(2)
  • 講義内容の復習(10分)
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
11
  • 翻訳演習(3)
  • 小説・随筆(1)
  • 講義内容の復習(10分)
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
12
  • 翻訳演習(4)
  • 小説・随筆(2)
  • 講義内容の復習(10分)
  • 課題の翻訳(30分)
  • 単語(60分)
13
  • 翻訳演習(5)
  • 実務翻訳
  • 翻訳レポート及び発表の準備(3時間)
14
  • 翻訳レポートのプレゼンテーション
  • 翻訳レポート及び発表の準備(3時間)
15
  • 翻訳レポートのプレゼンテーション
  • レポート作成(3時間)
準備学習 1.授業に積極的に参加できるよう、課題文の翻訳に「丁寧に」取り組むこと。2.その際のフィードバックの内容など十分に復習すること。3.毎回の単語テストに備えて学習すること。
教科書 特に指定せず。
参考文献 適宜、授業内で指示。
成績評価方法・基準 1.毎回の課題(翻訳・単語)20% 
2.授業内パフォーマンス(発言&積極性)20%
3.小テスト20%
4.翻訳レポート(A4 2枚程度) 20%
5.翻訳レポート発表 20% 課題のフィードバック方法 授業中に解説する。
備考 実務経験のある教員による科目