文書操作
科目名 | 翻訳 |
---|---|
担当教員 | 平野 牧子 |
授業の目的、または到達目標 |
翻訳に必要な基礎的技術を習得し、比較的簡単な翻訳ができる。 |
授業の概要 |
英日翻訳を中心に、基本的な翻訳のルールを習得することからスタートする。次に、起点言語を読み込むことで何が解るかを探る。英語と日本語の間にある文法、表現面の違いを意識し、その違いを少しでも克服して翻訳するにはどうすればよいのかを考える。そのため、易しい英文テクストをいくつか日本語に翻訳してみる。 |
授業の形態 |
講義と学生による発表及び発表内容に関する講評と検討。 |
||
---|---|---|---|
時間割 | 概要 | 宿題(予習・復習等) | |
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
3 |
|
|
|
4 |
|
|
|
5 |
|
|
|
6 |
|
|
|
7 |
|
|
|
8 |
|
|
|
9 |
|
|
|
10 |
|
|
|
11 |
|
|
|
12 |
|
|
|
13 |
|
|
|
14 |
|
|
|
15 |
|
||
準備学習 |
授業に積極的に参加できるよう、配布物の予習を十分にしてくること。 |
||
参考文献 |
適宜、授業内で指示。 |
||
成績評価方法・基準 |
毎回の課題(配布資料の予習&翻訳)50%、授業内パフォーマンス(発言&発表&積極性)20%、最終レポート&翻訳30% |
時間割
担当教員 | 開講学期 | 開講曜日 | 開講時限 | 履修クラス | 単位数 |
---|---|---|---|---|---|
平野 牧子 | 春学期 | 金曜日 | 3時限 | a | 2 |